haiku practice
#1
I'm not looking for extensive critiques, but I think I missed a point to haiku. With these few, I'm focused on a linear time frame. Starting from one place and moving through the images to a grander scheme... Have I gotten that right?

Stupid wind
Slicing my face with snow flakes--
Go away


Mountainsides
Sweep crackled branches throughout
The city


Raindrops
Paint my feet with mud--
Little buds


The sun
Unforgiving and restless--
Apocalypse



Am I getting the general point?
Huh
Reply
#2
I'm not an expert by any means, but I'll give you my opinion.

(04-06-2017, 01:04 AM)burrealist Wrote:  I'm not looking for extensive critiques, but I think I missed a point to haiku. With these few, I'm focused on a linear time frame. Starting from one place and moving through the images to a grander scheme... Have I gotten that right?

Stupid wind
Slicing my face with snow flakes--
Go away

-- for this one, I think that 'stupid' is actually not specific enough. Especially with how we use it in conversation, it basically means, 'this thing is annoying me or I wish it would stop or go away.' It's become too vague through our sloppy, everyday usage. If you were using it as 'the wind has below average intelligence', that would make even less sense. So, best to choose another word. I have no idea whether a command like the last line is legit in haiku -- what I understand is that you're supposed to stick as closely as possible to simple observation, avoiding drawing conclusions or making judgments. Aside from that, I don't think that 'away' is particularly exciting. Maybe choose a specific location you want to send the snow to.



Mountainsides
Sweep crackled branches throughout
The city


Raindrops
Paint my feet with mud-- I think this is the best one. I'd certainly call it haiku.
Little buds


The sun
Unforgiving and restless--
Apocalypse



Am I getting the general point?
Reply
#3
(04-06-2017, 01:04 AM)burrealist Wrote:  I'm not looking for extensive critiques, but I think I missed a point to haiku. With these few, I'm focused on a linear time frame. Starting from one place and moving through the images to a grander scheme... Have I gotten that right?

Stupid wind...."stupid" is not observing, it's opining and therefore is not haiku
Slicing my face with snow flakes--.... I get the general idea that the sting feels like the skin being sliced, but it's not a strong association. As snowflakes can't literally cut your skin open, it's not very haiku like

Go away
....too underwhelming to be poetry, let alone haiku. Again, haiku is showing, not yelling.


Mountainsides
Sweep crackled branches throughout....are you saying that the mountainside is doing the sweeping?
The city.....ho hum


Raindrops
Paint my feet with mud--
Little buds

The above is a haiku as it's showing not telling

The sun
Unforgiving and restless--
Apocalypse

Nope

Am I getting the general point?
~ I think I just quoted myself - Achebe
Reply
#4
Thanks, Lizzie and Achebe. Haiku is pretty difficult. It gives me a headache. So you both only really like the one, so I'll turn my focus on its qualities. This should help a lot.
Huh
Reply
#5
(04-06-2017, 01:04 AM)burrealist Wrote:  I'm not looking for extensive critiques, but I think I missed a point to haiku. With these few, I'm focused on a linear time frame. Starting from one place and moving through the images to a grander scheme... Have I gotten that right?

Yes, you're getting the general point.  (Though I don't understand
what you mean by "linear time frame" or "moving through to a grander scheme".)

The first one is a wonderful haiku, my favorite as it reminds me of an Issa haiku.  
The second one needs the comparison of the populated mountainside and the city to be made clearer.
The third one works well.
The fourth personifies the sun way too much.

Stupid wind
Slicing my face with snow flakes--
Go away

 Mountainsides
Sweep crackled branches throughout
The city

Raindrops
Paint my feet with mud--
Little buds

The sun
Unforgiving and restless--
Apocalypse



For inspiration, here are some Issa haiku that were translated by Robert Hass:
This first one is my favorite haiku:

The world of dew
is the world of dew.
And yet, and yet ...


The moon tonight-
I even miss
her grumbling


Her row veering off,
the peasant woman plants
toward her crying child.


Fleas in my hut,
it's my fault
you look so skinny.


face of the spring moon-
about twelve years old
I'd say.


From the end of the nose
of the Buddha on the moor
hang icicles.


The holes in the wall
play the flute
this evening.


Don’t worry, spiders,
I keep house
casually.


New Year’s Day—
everything is in blossom!
I feel about average.


The snow is melting
and the village is flooded
with children.


Goes out,
comes back—
the love life of a cat.


Mosquito at my ear—
does he think
I’m deaf?


Even with insects—
some can sing,
some can’t.


All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.


Napped half the day;
no one
punished me!
                                                                                                                a brightly colored fungus that grows in bark inclusions
Reply
#6
I looked at them all. There are four that I have a question about.

(04-08-2017, 05:43 AM)rayheinrich Wrote:  For inspiration, here are some Issa haiku that were translated by Robert Hass:
This first one is my favorite haiku:

The world of dew
is the world of dew.
And yet, and yet ... 
I like this one, too.

Her row veering off,
the peasant woman plants
toward her crying child.
I also like this one.


face of the spring moon-
about twelve years old
I'd say.


Mosquito at my ear—
does he think
I’m deaf? 


All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.


Napped half the day;
no one
punished me!
The four I italicized: I don't understand why the last line of each cannot work just as a completion of all second lines. Haiku becomes so confusing when I feel that some lines aren't complete, so what makes them relevant?
Huh
Reply
#7
(04-08-2017, 05:55 AM)burrealist Wrote:  I looked at them all. There are four that I have a question about.
The four haiku mentioned:
face of the spring moon-
about twelve years old
I'd say.


Mosquito at my ear—
does he think
I’m deaf?


All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.


Napped half the day;
no one
punished me!
The four I italicized: I don't understand why the last line of each cannot work just as a completion of all second lines.
Haiku becomes so confusing when I feel that some lines aren't complete, so what makes them relevant?


Well... the Wikipedia article on haiku used to suck badly. BUT: Over the years
it has become (IMHO) excellent. You should read it, it answers a lot of questions:
https://en.wikipedia.org/wiki/Haiku

But not that one. So:
Japanese language haiku are written using 17 on (also known as morae) which are NOT translatable into English syllables.*
They are written in a single line with an implied (but unmarked) division into three parts: 5-7-5 (the Japanese sometimes sneak extra
ones in so it becomes 6-7-5, 5-8-5 etc.) and the cutting happens after the first or second part. It has become a tradition in English
to print the three divisions as three lines. Many people, including myself, use two or three lines according to content. Most Japanese
Haiku, IMHO, would normally be written as two lines with the separation coming after the cutting point, or word (no dashes required).

Mosquito at my ear
does he think I’m deaf?

Some people use one line and a dash (to mimic the cutting on ) because the Japanese use one line.
Mosquito at my ear — does he think I’m deaf?

It really doesn't matter that much to me, I usually use whatever form the translator used.

A few Japanese haiku use the whole 7 on middle section as a cutting phrase;
these would be written using three lines.

I particularly love this type.  Here's one of mine Smile as an example:

night herons fly
through the mist
a new moon


they're cool because they can be read two ways:

night herons fly through the mist,
a new moon

night herons fly,
through the mist a new moon


Another convention is to use only lower case. This became a custom to honor the original Japanese haiku,
because Japanese doesn't have upper and lower cases. etc. etc. etc.
Hope that helps.
Ray

* When language average information content is scientifically analyzed, by the way, the information
content in 17 Japanese on is roughly equivalent to about 12 English syllables. This is why translators
have a hard time trying to get Japanese haiku to translate to 17 English syllables. A lot of the old-fashioned
translators had to add words to get the syllable count to 17.
Many people (Hass, me, etc.) think that it's impossible to capture the spirit/meaning
of the Japanese haiku form in English if you use 17 syllables. And sense it's
much easier in Japanese to adjust on counts, English haiku syllable count
is given a bit more leeway. The normal range, usually given, is 10 to 14 English syllables.
(Mine usually come in at 6 to 9, but I have quite a few 2's and 3's
as well... and even a few 1's which use an inferred 2nd part)

10 versus 17 Syllable translation example:

The famous Basho haiku literal translation:
old pond frog jump into water sound

Translated by Robert Hass:
The old pond —
a frog jumps in,
sound of water.


A 1930's 17 Syllable English translation by Eli Siegel:
Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.
                                                                                                                a brightly colored fungus that grows in bark inclusions
Reply




Users browsing this thread:
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!