01-19-2015, 11:45 AM
(01-16-2015, 02:07 AM)Leah S. Wrote:(01-15-2015, 04:23 PM)rayheinrich Wrote:(01-15-2015, 05:04 AM)Leah S. Wrote: You could get rid of ambiguous confusion by capitalizing Miss Sparrow. I like the first one.
Yes, I understand that feeling of ambiguity.
English haiku are usually all lower case (no capitals) as an homage to Japanese haiku.
The Japanese language has no upper case so translations generally don't use it.
It's not some hard and fast rule, just a convention that a lot of writers (myself included)
prefer to follow.
How about, "be careful little sparrow" then? Or something suchlike. I just keep trying to read "miss" as a verb.
Yes, 'miss' being taken as a verb adds a confusion that undermines the haiku.
What I don't like about 'little' is it infers a paternal/superior relationship with the sparrow;
as if the sparrow is a child, is not a creature of equal worth. It lacks respect.
While "ms." has its own problems, it solves the greater one you noted; so I've changed it to '.ms'.
Thanks for your insight (and taking the time to comment).
a brightly colored fungus that grows in bark inclusions


