06-23-2013, 05:11 PM
(06-23-2013, 12:04 PM)R.C. KITCHENS Wrote:b](06-20-2013, 08:23 PM)tectak Wrote: Play the violin again;I like the wording just never heard what a sigh from a violin sounds like so I read it as nice as it is but have yet to understand it as it isimagine
let hands that flit so lightly
slip a sigh.
Quote:Fold forward into fleschIts my understanding that flesch is a chinrestyes
and scoop the ecstasy;
sweep low to bow
to music’s tempting ways.
Quote:Your tender notes will soothe the strings,
I rise on softly wafting wings
in air so thin, bells scarcely ring,
but there I hear the sky.
I think you could also do without "so" in "in air so thin" and 'but' in the ending line. As it reads like "but there" which takes away from the "I hear the sky"[/
Tectak
1992
[/quote]
Hi RC,
Thanks for all of this. I didn't get time to reply to your earlier. The "slip a sigh" line break, as I said to svan, is a random choice but if subconsciously I made a rational decision it is because of the "let" on the previous line clicking into cliched place with "let slip a sigh" (being just concealed enough to escape attention!)
Don't know about omitting the "so" as the quantitive descriptor because "in air thin" makes little sense to me. See my reply to serge for the physics
Yes,though, there is translocation in the last lines. I will look again.
Best,
tectak

