06-11-2013, 06:12 AM
(06-11-2013, 05:19 AM)Leanne Wrote:Foul!Quote:Shouts and flashes built my box and I am independent of the floor I once commanded, a transportable label that others know by osmosis rather than effort, as they absorb the quiddity you stapled to the bill.
Not seeing ambiguity of sentence structure there, Mr Tak -- perhaps you've come to expect itI am independent of the floor I once commanded; I am a transportable label that others... etc.
As for quiddity, I really wanted to use haecceity but it didn't fit the bill :p
PS if I've buggered up the Latin, can you offer correction? It's a long time since I listened to those nuns.
You snucked in a semicolon after "commanded". That's better. Now it's as clear as cricket.Latin...bloody Latin. Latin is the bane of my mycological life. Short latin phrases are widely and variably translated into English but that is as often as not because of the not often admitted nuances of english, rather than latin. Your phrase, omitto tacitus has been used by me on more than one occasion to exit boring parties and once I was called out by my tame academic pedant as I thought I was saying " leaving quietly" ( loose translation) but was corrected. Apparently there is a subtle difference between "leaving" as in departing, "leaving" as remaindering and "leaving" as in leaving as in "leaving out" . Apparently omitto tacitus is most commonly applied to nothing at all BUT my pedant pal insists that the taxonomic use is what we mycologists should accept...so it is esoteric but "leaving out" has it, though this in itself translates as "leaving out surreptitiously" or, ipso facto to leave without being noticed, quietly. Get out of that what you will.
Best,
tectak

