徐志摩《偶然》
#1
Hi everyone! I'd like to share with you a poem from one of the most famous modern chinese poets, Xu Zhimo. The title of this poem is "Chance".

I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated:
In an instant I shall disappear.

We meet on the sea of night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.

Unfortunately, much of what makes the poem great is lost in translation. This poem is most likely a love poem written for a love that's not meant to be, that happened by chance. However, the imagery of the poem transcended what the poet meant it to be, becoming something of a lament on life.

The title and theme of chance, coupled with the way the whole poem is phrased make people think of all the chance encounters and experiences we all have in our lives. Be it a blissful childhood, touching friendships and even motherly love; once gone, are seldom repeated or emulated. As the poem states, it's just a chance shadow, there's no need to be surprised or feel happy about it.

One thing I think the english translation fails to carry across is the idea of direction. In the second line of the second stanza, a literal translation will be "you have yours, I have mine, direction." This serves to illustrate how everyone has their own path to walk on in life, and even if the paths intersect, it may not be forever.

It is a really popular poem, because of how light and floaty it reads and is written, and yet it exudes a depressing aura with regards to life.

Once again, in my opinion, most of what makes the poem timeless is lost in translation. The best I think can be done is to introduce a recital of the poem.

http://www.youtube.com/watch?v=upHbAylDqpo

Hopefully you like it. =)
Back!
Reply
#2
I am a cloud in the sky
mirrored on a wave
of your heart...


why, that is fine poetry!
Reply
#3
what is it you wish to discuss about it?
Reply
#4
I'm part Japanese and I wish my grandmother could have taught me the language. I would love to be able to read poems that are in a different language. (especially in Japanese) I envy you for that.

I think the poem speaks for itself. I especially like the last stanza specifically the 2 lines. And you're description was really insightful. Thank you for sharing and please share more...but I'm still jealous.
Reply
#5
Hmm, maybe about the translation of poetry? Since different languages have different pronounciation, structure and 'weight' for words with the same meaning. The effect of translation is also quite evident in Haiku, but being proficient in Chinese, I recognize the problems with translation most plainly in Chinese poetry. That and I'd like to share this nice poem with everyone.
Back!
Reply
#6
Rowens was it who pointed out to me, it makes not much sense to quote foreign languages in an English language forum in poems posted here and i grasped that as fairly reasonable. so pluck from those exotic flowers what's most enjoyable and translate it to us here. ;-)
Reply
#7
I just figured in the critique forums it's likely that people wouldn't be able to grasp the entire poem for critique if they saw lines thay couldn't read. And they might shy away. That doesn't mean you shouldn't write what you like. If you like to, use whatever language you need, there's nothing wrong with that as far as I see.
Reply
#8
or recite it?
Reply
#9
Yes. Recite it.


I tried to say simply "yes". But a bot got me, said my response was offensive. Even the robots don't like me. But I always expected that. After all my bad talking about technology over the years. They'll have their say one day. But I'll be ready...
Reply
#10
I want the hanzi bigger (they are beautiful).
Reply
#11
Well, I'll be posting some more when I feel up to it. =) I'll make them bigger the next time then.
Back!
Reply




Users browsing this thread:
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!