Wind v2
#1
Naught but this ceaseless wind is keeping me
as ceaseless in my midnight musings, as
incapable to shut these leaden eyes
and dream of such a peace that even dawn
will not allow to light upon my brow
and cast me as the soldier in the vale
of unripe Rimbaud’s writings, I am sure:
naught but this wind upsetting uncropped limbs
or making thunder corrugated steel
and not the other voices that it brings,
the cries of pain, the questions only God
can barely start to answer, the incessant
imbroglios ipso facto following:
naught seems to be tonight, not even sleep,
but this same creature curled up on my sheets,
the sheets themselves, the bed, this room suffused
with such a peace that will not succor me,
the trees and roofs outside---and this damn wind.



Naught but this ceaseless wind is keeping me
as ceaseless in my midnight musings, as unable
to shut these leaden eyelids and to sleep
dreaming of that serenity which even morning
will not allow alight upon my brow
and make me like the soldier in the vale
of unripe Rimbaud’s writings, I am sure:
naught but this wind upsetting uncropped limbs
or making thunder corrugated steel
and not the other voices that it brings,
the cries of pain, the questions only God
can barely start to solve, and the incessant
imbroglios ipso facto following:
naught seems to be tonight, not even sleep,
but this here creature curled up on my sheets,
the sheets themselves, the bed, the room suffused
with an all-too-indigestible peace,
the trees and roofs outside---and this damn wind.


Originally written in Italian (massive plus if you can critique this too, since I'm still learning the language and am too timid to join any Italian Pigpen-likes):

Nulla ma questo vento rende me
cosi’ irrequieto, incompetente
di chiudere le palpebre e dormire
sognando della pace che al momento
non puo’ fermarsi, riposarsi come
un cadavere a lungo seppellito,
sono sicuro: nulla ma il ventaccio,
e non le voci che lui porta, non
i gridi d’agonia, le proposte
mostrate per risolverli, le liti
interminati nell’insania: nulla
mi sembra di sussistere stanotte,
perfino il sonno, ma quest’organismo,
la pace non gli raggiungibile,
il letto, ed il vento piu’ dannato.
Reply
#2
(09-22-2025, 04:02 PM)RiverNotch Wrote:  Naught but this ceaseless wind is keeping me   suggestion:  Naught but this ceaseless wind's preventing me
as ceaseless in my midnight musings, as unable  in endless midnight thought, incapable,
to shut these leaden eyelids and to sleep  from closing leaden eyelids, welcome sleep  
dreaming of that serenity which even morning
will not allow alight upon my brow  "to light" in place of "alight"
and make me like the soldier in the vale  perhaps "cast" vs. "make"
of unripe Rimbaud’s writings, I am sure:
naught but this wind upsetting uncropped limbs
or making thunder corrugated steel  or thunder-strumming corrugated... just a thought
and not the other voices that it brings,
the cries of pain, the questions only God
can barely start to solve, and the incessant  if "solve," then "riddles" in previous line, else "answer" here
imbroglios ipso facto following:   "contentions consequently following?"
naught seems to be tonight, not even sleep,
but this here creature curled up on my sheets,  "this here" is a bit informal - "this same," perhaps, or two syllables by eliminating "up"
the sheets themselves, the bed, the room suffused  perhaps "this" vs. "the" in one or two places for variety?
with an all-too-indigestible peace,  ten syllables, but... see below
the trees and roofs outside---and this damn wind.


Originally written in Italian (massive plus if you can critique this too, since I'm still learning the language and am too timid to join any Italian Pigpen-likes):

Nulla ma questo vento rende me
cosi’ irrequieto, incompetente
di chiudere le palpebre e dormire
sognando della pace che al momento
non puo’ fermarsi, riposarsi come
un cadavere a lungo seppellito,
sono sicuro: nulla ma il ventaccio,
e non le voci che lui porta, non
i gridi d’agonia, le proposte
mostrate per risolverli, le liti
interminati nell’insania: nulla
mi sembra di sussistere stanotte,
perfino il sonno, ma quest’organismo,
la pace non gli raggiungibile,
il letto, ed il vento piu’ dannato.

In moderate critique (as unable to access Italian except via Latin - up through the floorboards and ignorant of the Lombards, as it were).

I wonder if, already translated, it might be possible to mold this into tighter blank verse (IP).  It's already quite close, as is the original, I think.  Most of my comments, above, are more to suggest alternatives than actual improvements in themselves.

On the second to last line, I suspect the presence of an idiom too literally translated:  for  la pace non gli raggiungibile, Google gives a forthright if humdrum "peace cannot be achieved."  In any case, the hyphenated adjective has to go.

Not, I think, the best possible critique, but I hope it's of some help.
feedback award Non-practicing atheist
Reply
#3
thanks for the feedback. it should be fully IP now.
Reply
#4
(09-25-2025, 02:26 AM)RiverNotch Wrote:  thanks for the feedback. it should be fully IP now.

Definitely improved.  "Succor" is a neat way to still suggest ingestion, as I suppose the Italian idiom does.
feedback award Non-practicing atheist
Reply




Users browsing this thread:
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!