08-09-2011, 01:28 AM
The cadence within this piece was so well done, I could not find anything to criticize about it. I liked the way you mixed up the line-lengths, which helped highlight certain portions. I loved how you tossed in that "sideways look," and of course, loved the title! Your knowledge displayed within the tight meter as well as your descriptive narrative again confirms to me your expertise in poetic form. Thank you for the read.
This actually intrigued me enough that I wanted to look up and compare references to “full stop.” The term has innumerable uses, outlined within Wikipedia alone. Another search led me to an interesting comparison between Arthur Rimbaud and Robert Lowell, wherein their respective metaphorical techniques were analyzed. This, not surprisingly, bored the hell out of me: It seemed written by one more literary pedant in the heaves of self-stimulation--a result of listening to himself wax philosophical in his most prosodic terms. However, one reference that particularly caught my attention was the connection of Arthur Rimbaud to Jim Morrison, through Wallace Fowlie, considered one of two foremost translators of Rimbaud’s works, which were originally written in Latin and later in an archaic French dialect—very difficult to translate. Morrison had a deep respect for Fowlie’s work and would send him letters expressing gratitude for his work. Fowlie on the other hand, used this fact to great personal benefit after Morrison’s death, referencing the correspondence to pique his students’ interest at the start of various lectures. It seemed the only way to get them to pay attention.
Sid
References:Wikipedia, RIMBAUD AND JIM MORRISON..., Poetry & translation: the art of the impossible By Peter Robinson
This actually intrigued me enough that I wanted to look up and compare references to “full stop.” The term has innumerable uses, outlined within Wikipedia alone. Another search led me to an interesting comparison between Arthur Rimbaud and Robert Lowell, wherein their respective metaphorical techniques were analyzed. This, not surprisingly, bored the hell out of me: It seemed written by one more literary pedant in the heaves of self-stimulation--a result of listening to himself wax philosophical in his most prosodic terms. However, one reference that particularly caught my attention was the connection of Arthur Rimbaud to Jim Morrison, through Wallace Fowlie, considered one of two foremost translators of Rimbaud’s works, which were originally written in Latin and later in an archaic French dialect—very difficult to translate. Morrison had a deep respect for Fowlie’s work and would send him letters expressing gratitude for his work. Fowlie on the other hand, used this fact to great personal benefit after Morrison’s death, referencing the correspondence to pique his students’ interest at the start of various lectures. It seemed the only way to get them to pay attention.
Sid
References:Wikipedia, RIMBAUD AND JIM MORRISON..., Poetry & translation: the art of the impossible By Peter Robinson
