05-26-2017, 04:59 PM
OK - so here's some more detailed crit since it's not a translation...
(05-26-2017, 12:34 PM)Radetof.Yahska Wrote: // Gandu Bagicha, or Arsefuckers' Park, is a poem by Marathi Dalit poet, Namdeo Dhasal. His poems were translated from Marathi to English by Dilip Chitre. An excerpt (link to the English translation): http://marathidalitpoetry.blogspot.in/20...hasal.html
What I wrote below is old, and I'd like to work on it. //
On 'Gandu Bagicha' (Revision #1)
The broken glass vials ..can discard the 'the'
breed in the rabid soil ....while there is a tenuous link to 'dog' later on, there are better choices than 'rabid' here. 'Breed' suggests number, and is somewhat appropriate here, even though being discarded is the opposite of breeding. Ist ed, it works.
Junk courses through you
Watch the giants ...singular to be consistent with 'his'
Lift the boulder ..watch the giant / lift boulders / out of his way avoids one too many 'the's
Out of his way ...this is a nicely surreal image
Lie in the floating dusk
Cease your chatter .... ..'floating dusk' is one of those unusual phrases that adds to the atmospheric quality of the poem
The promiscuous soil
does not mind
loves the dog, ..a missing 'but' here? need a conjunction to link with the previous line
the seal, the lion, ..a random train of thought, but that's the point
the drunk rickshawallah
Unceasing in her devotion ..the 'her' is confusing here as you're now referring again to the soil and not the rickshawallah
to blind consumption ..abstraction. can be avoided/
The junk takes hold of you ...you don't need this line. it is implied.
Ancient beasts ...slightly cliched
claw at your innards ..an abrupt slang. 'entrails', 'stomach' or something regular is suggested
This boat holds too many ...great image
The river claims us lustily
Watch the vials levitate
The dark inside
is a shining nothingness.
My head is a wicker basket
full of old leaves
and green clippings ..this metaphor is outstanding. however, I have a slight issue with bringing marijuana up after all the shooting up, but it's still okay at this point/
The vials now burn
and melt. the leaves ...don't like the repetitiveness of the image here. The vials / leaves bit earlier was impactful. Now it's time to move on. I'm also confused between whether the speaker is on weed or something harder
burn. the clippings smoke
The liquid drips and turns
into marrow
My feet taste the soil
the damp afterbirth
The junk passes ..one too many 'junk's
It smells of
dead steel ..'dead steel' is a dead metaphor. What does it mean? Did you mean rusted steel? then don't say 'dead', which is vague and unvisceral
stale bodies
warm mulch
raw sewage
The soil tickles my neck
My throat is one
with larks, worms,
long-dead agriculturists ..'agriculturists' and earthworms - I like how the ramble is going, but 'long-dead' is cliched
My head is a clay pot
back in the cradle ..nicely done loose thought association
Original
On 'Gandu Bagicha'
The broken glass vials
breed in the rabid soil;
Junk is coursing through you.
Watch the giants
Lift the boulder out
Of his way.
Lie in the floating dusk.
Cease your chatter.
The promiscuous soil
Does not mind,
Loves the dog,
The seal, the lion,
The drunk rickshawallah.
Unceasing in her devotion
To blind consumption.
The junk takes hold of you.
Ancient beasts
Claw at your innards.
This boat holds too many.
The river claims us lustily.
Watch the vials levitate.
The dark inside
Is a shining nothingness.
My head is a wicker basket
Full of old leaves
And green clippings.
The vials now burn
And melt. The leaves
Burn. The clippings smoke.
The liquid drips and turns
Into marrow.
My feet taste the soil,
The damp afterbirth.
The junk passes.
It smells of
Dead steel
Stale bodies
Warm mulch
Raw sewage.
The soil tickles my neck.
My throat is one
With larks, worms,
Long-dead agriculturists.
My head is a clay pot
Back in the cradle.
~ I think I just quoted myself - Achebe

