Translated Poetry
#6
(06-17-2016, 03:37 AM)Achebe Wrote:  An interesting post. I recently bought translations of the Illiad and the Divine Comedy, choosing from various alternatives.
A good translation should read like a passable poem in the target language. Of the examples you've posted, the Snodgrass one is standout, and I would like to believe it comes closest to capturing the effect of the original. Why?
1. Word economy
2. Enjambment done better than in the Leishman
3. 'Axis' and 'orbit' - you're right, those are the 'right' words to use there

Thanks for your comments on this Achebe you've made some good points. There is a wikipedia page for the 'panther' poem and it mentions that it has been translated several times by well known translators and then lists a few of them but there is no mention of Snodgrass. In fact I couldn't find the Snodgrass version of the poem anywhere on the net and had to type it out myself, this may be due to some copyright issue but I think it is more likely that it just isn't known that well. So it makes me wonder who is deciding whether a translation is good or bad because we here can all see that the Snodgrass version is by far the better poem. People may not be happy with what could be seen as him 'taking liberties' by using imagery not mentioned in the original. I notice that in the last stanza he uses 'eye' when all the others use 'pupil', he uses imagery that is easier to connect with. 

Perhaps for good poetic translations to be more common then the complete chain of people who make these decisions need to be poets including even the publisher. I can't see that happening.
Pound was right, I suppose. Some Chinese poems and Japanese haiku read well in translation, because they paint pictures
Eg (random Li Po): http://www.poemhunter.com/poem/ballads-o...g/#content

The moon shimmers in green water.
White herons fly through the moonlight.
The young man hears a girl gathering water-chestnuts:
into the night, singing, they paddle home together

I know what you mean about the imagery here although the repeat of 'moon' in the first two lines reads awkwardly and I'm sure the original wouldn't have done so. If I was critiquing it I would suggest to have it like..

White herons fly through the moonlight
that shimmers in green water.

Although it's bad it reads slightly better. For all I know the Japanese may use a different word for when it is the moon's reflection, in which case is untranslatable. Also there may be symbolic meaning in some images that can only be known when the culture is known. It actually makes me realise that the translator has also got to be familiar with the culture of the place where the poem is from which adds further complexities.

gathering water chestnuts at night - a great image, and therefore translatable. Same with green water.
'through the moonlight' is weak, perhaps a 'better' translation required for that one.

At the same time, so much poetry is about sonics, that most poems in other languages sound insipid in English.
I don't know any Italian, but I can see that

Mentre che l’uno spirto questo disse,
l’altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com’io morisse.
E caddi come corpo morto cade.
(Divine Comedy Canto V)*

has assonance in L3 and alliteration in L4 - certainly Pound-untranslatable. But without them, the lines lose their beauty.
And poetry is all about beauty.

*The final line, in one version translated as 'And I fell as bodies fall, for dead' is still okay, but just about

This is interesting to see and you're right about how obvious the alliteration and assonance is. I suppose that translation of the last line is about as good as possible to get although the alliteration loses some of it's effect because it has been separated.

Cheers for your thoughts,

Mark
(06-17-2016, 07:34 AM)justcloudy Wrote:  It's late, so here are some random thoughts strung together:
My mom wrote her master's thesis around translating poems from Brazilian Portuguese (chock-full of beautiful assonance) into English. When I see her again this summer I'll have to talk to her about it, because I don't know a whole lot more than that.
I'm fluent in French but would never dare try to write poetry in it, however a few years back when I had much better Portuguese I loved to write in it since the language is so melodic. Going from it to English isn't easy, as the ears are no longer appeased as Pound might say.
Also, an early memory of mine is my dad and I in a bookstore and him reading me the first few lines of the Divine Comedy from different translations and asking me what I thought about each. I still don't really know what I think, and this is an interesting thread and question ambrosial.

Hi JC thanks for your thoughts, this is interesting. The fact that you say you are fluent in French reminded me of something else Ezra Pound said in regards to becoming a better poet.

"Translation is likewise good training, if you find that your original matter wobbles when you try to rewrite it. The meaning of the poem to be translated can not wobble."

I like this quote because apart from it being good advice it uses the wonderful word wobble twice  Smile Alas I only speak or write one language so I am unable to use this advice.

It's interesting that you mention Portuguese because I listen to a lot of Brazilian music, mostly Bossa Nova and mostly instrumental but now and then the brilliant guitarist decides that he will show the world how rubbish he is at singing. For some reason in Brazilian music they quite frequently sing half the lyrics in Portuguese and then half in English, presumably for commercial purposes, it always makes in interesting contrast. There is one song called in English "The Waters of March" which seems to be a series of images one of which I thought was "A truck load of bricks in the soft morning light" which I really liked as an image, but when I got the original lyrics and put them through Google (we just make it up) Translate there was no mention of my image or anything even close, so it seems that someone really was using their creative imagination when translating there.

Thanks for your thoughts,

Mark
(06-17-2016, 07:40 AM)Erthona Wrote:  Poets might make for better translators if they have no dog in the race, which I think would be uncommon. So instead of finding the form that best works with the translation, they may try and shoehorn the poem into a preferential one and this shoehorning extends to the critiquing. One must critique the poem before one can translate the poem. The poet-translator may find himself valuing one aspect in the poem above another and so highlights that (unconsciously) in the translation. The bottom line is that a poet will bring certain poetic bigotry to the translation, so while one may get a more smooth or lyrical translation with the poet, there are also pit falls with the poet. So, one is not a better translator of poetry simply by dent of being a poet. That said, the poet does have the inherent talent to be the better translator. Probably one of the best examples currently is Coleman Barks "Rumi" translations.    

Had he not started every line capped, I think I could like Snodgrass' translation very well, the rest are pretty bad. Some, in trying to be poetic, lose the poetry.

dale
Thanks Dale, I like what you say about having a 'dog in the race'. You're right which means that it ultimately comes down a series of different compromises regarding all the different aspects of translating, but is the poet the best qualified to decide about these compromises. Whoever it is that is deciding seems to be getting in wrong because the Snodgrass version is the least known of those versions I put together and yet all of us agree that it is by far the better version when judged as a poem. I think we need more creative translations unless of course we are talking about diplomatic translations in which case it isn't a good idea.

Because I wouldn't want the fact that he was of his time to be held against him and this translation I did this

Always passing bars has dulled
his sight so, it will hold no more.
For him, there are a thousand bars;
behind the thousand bars, no world.

The soft walk of his strong, lithe strides
turns in the smallest of orbits
like the dance of force around an axis
where a great will stands stupefied.

Only sometimes, the curtain of his eye
lifts, noiselessly - an image enters,
that runs through his tense, arrested members
into the heart, to die.

Losing those capitals does make a difference when reading it and the places at which the mind wants to pause.

There was another translation of the panther poem that I found which is good but seems to veer too far from the original for me, which ultimately loses its meaning. I may be wrong, see what you think

Think of all the animals you ever heard about
Like rhinoceroses and tigers, cats and mink
There are lots of funny animals in all this world
But have you ever seen a panther that is pink?
Think!
A panther that is positively pink!

Well here he is, the Pink Panther
The Pink Panther
Ev'rybody loves a panther that's pink
He really is a groovy cat
And he's a gentleman, a scholar, he's a acrobat

He's in the pink, the Pink Panther
The rinky-dink panther
And it's as plain as your nose
That he's the one and only, truly original
Panther pink from head to toe
That he's the one and only, truly original
Panther Pink Panther from head to toe!

Big Grin Cheers,

Mark

(06-17-2016, 10:09 AM)Pdeathstar Wrote:  I think the immigrants should speak and write in engrish like the rest of us. That way there's no need for translation. Also, I like poems with pictures.
I like pictures with poems.

Or the needless destruction of fruit...
[Image: lemon.gif]

Actually it doesn't have to be fruit, any food will do.
feedback award wae aye man ye radgie
Reply


Messages In This Thread
Translated Poetry - by Magpie - 06-16-2016, 03:15 PM
RE: Translated Poetry - by Achebe - 06-17-2016, 03:37 AM
RE: Translated Poetry - by justcloudy - 06-17-2016, 07:34 AM
RE: Translated Poetry - by Erthona - 06-17-2016, 07:40 AM
RE: Translated Poetry - by QDeathstar - 06-17-2016, 10:09 AM
RE: Translated Poetry - by Magpie - 06-19-2016, 09:15 AM
RE: Translated Poetry - by UselessBlueprint - 06-19-2016, 01:21 PM
RE: Translated Poetry - by next - 06-21-2016, 02:09 PM
RE: Translated Poetry - by Erthona - 06-22-2016, 05:34 AM
RE: Translated Poetry - by RiverNotch - 07-19-2016, 04:02 PM
RE: Translated Poetry - by Achebe - 07-20-2016, 07:04 PM
RE: Translated Poetry - by RiverNotch - 07-20-2016, 07:09 PM
RE: Translated Poetry - by billy - 07-25-2016, 02:11 PM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!