10-14-2013, 02:21 PM
Whoa, Milo, why you gotta hate so hard?
Anyway, thanks for taking the time to reply, so here are my responses:
--
I agree, I do not like the first stanza.
--
Have you read the German? Or only the current English translations of it.
"Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus."
or
"The (or her) eyes went over him,
so often he drank thereof."
This can mean a couple dozen things. He cries, she watches him, god watches him, etc.
--
"took the cup to hide" is a pun, a bad one maybe. anyway, it's a phrase that means you keep something for yourself while giving other things away. You hold it to your hip while laying everything else out in front of you.
literally, this stanza in German is:
"And when he came to die he divided his state among his heirs but wouldn't let them have the cup of gold."
so yes, he gives his kingdom away to his heirs.
--
it's not botched meter, it's intentional deviation. read it without prejudice and you'll find it produces an interesting effect.
--
"Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,"
literally: "He saw it fall, drinking and sinking deep in the sea"
I didn't change much. and it's a pretty straight forward image... you know, he drinks from the cup and now the cup is drinking from the sea.
--
Thanks for the reply, but next time please don't be so... insert whatever word here.
EDIT: If you are using the already available English translations, know that they deviate the same, if not more than my translations (most of the time).
Anyway, thanks for taking the time to reply, so here are my responses:
--
I agree, I do not like the first stanza.
--
Have you read the German? Or only the current English translations of it.
"Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus."
or
"The (or her) eyes went over him,
so often he drank thereof."
This can mean a couple dozen things. He cries, she watches him, god watches him, etc.
--
"took the cup to hide" is a pun, a bad one maybe. anyway, it's a phrase that means you keep something for yourself while giving other things away. You hold it to your hip while laying everything else out in front of you.
literally, this stanza in German is:
"And when he came to die he divided his state among his heirs but wouldn't let them have the cup of gold."
so yes, he gives his kingdom away to his heirs.
--
it's not botched meter, it's intentional deviation. read it without prejudice and you'll find it produces an interesting effect.
--
"Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,"
literally: "He saw it fall, drinking and sinking deep in the sea"
I didn't change much. and it's a pretty straight forward image... you know, he drinks from the cup and now the cup is drinking from the sea.
--
Thanks for the reply, but next time please don't be so... insert whatever word here.
EDIT: If you are using the already available English translations, know that they deviate the same, if not more than my translations (most of the time).

