10-14-2013, 12:22 PM
(10-13-2013, 06:52 AM)jdeirmend Wrote: Hi Jringo,Sure thing. Know that my translations are incredibly loose. If there is a phrase or a word in the German that does not carry any connotation in English, and especially when it is empty in context, I am not afraid to rephrase it. In that respect, some stanzas are completely different words from the direct translations, however deliver the same plot, emotional charge, and attempt to reproduce in English what I can best estimate as the effect the German might have on a German reader.
I for one would appreciate seeing the original German you're translating from in tandem with the English. (My German is modest, but the exercise of evaluating your translation, with the help of Google and LEO, is something that I would relish).
GERMAN:
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
And just for fun, here's a beautiful rendition of the poem in song:
http://www.youtube.com/watch?v=2BRwVQIwpu4

