05-20-2013, 05:52 PM
(05-13-2013, 03:59 AM)serge gurkski Wrote: Eyes dark,
neck broken,
flesh warm,
still he lay.Some may Yoda cry. I think it is fitting. A mere hint of word play which can be plausibly denied
In my arms
I carried
his carcass
to a grave of wet leaves
but could not yet
let slip away
a life lost
so recently. I want to say that this line could say more. As it is, it is a repeat of a cold and chronological commentary. The body is still warm. We know it died recently. It could be pointed. Even "a life lost too soon" would be, perhaps, more salient AND apposite.
Rich was the night. Says nothing additive
The touch of death
was teasing
softly:
follow me!
It's easy.Very you. Very me.Very good....though I miss the "thin bridge to death" reference in the original.
Hi serge,
you tinker with this at your peril but you are no stranger to danger. You have two choices...both will produce an excellent piece. Option 1.Tinker with it some more. Option 2. Leave it alone.
Best,
tectak
--------------------------------------------------------------
Original: ODE TO A DEAD YOUNG HARE
S1
eyes dark broken
flesh warm still
he lay
I carried in my arms
of pity the warm body
to a grave of wet leaves but
couldn't let go off yet a life that
had left the world so recently
and
rich was the night the death
I touched felt warm ... teasing
follow me soft lover
teasing me
maybe
may it be
may it be so
so, may it be so
yet?
(or not yet?)
S2
to run with the hare hunting with the hounds a-howling
Après la chasse sauvage
nous nous sommes assis
les chasseurs et leurs chiens
autour d'un animal
sacrifié
à la rigolade
d'une nuit perdue
After the wild hunt
we hunters and dogs
sat around the victim
we had sacrificed
to a night of laughter
gone by now
my dog had killed the hare I had to bury now
my dog who'd killed the hare she had to bury now
my anger with her licks
S3
Als ich den Kadaver des Häschens sanft
auf die regennasse Erde bettete
und mein Ohr an seine Brust presste
betend dass es doch noch lebte
vielleicht noch nicht gestorben sei
sondern nur so tat
um seinen grausamen
Jägern zu entfliehen
da wurde mir zum ersten Mal
bewusst wie schmal
der Grad
zwischen Werden Sein
und Gewesensein doch ist
When I laid down to last rest
the rabbit's carcass on the ground
drowned in rain
and put my ear to his chest
praying he still would be alive
that he just pretended being dead
to escape his gruesome hunters
for the first time
I did realise how small
the bridge between to be
and not exist
how small it really is.

