03-04-2013, 05:55 PM
Mes jeux sont faites, ma messe est dite,
ma carotte d'amour est cuite,
ou si vous préférez: I, Moi , je suis
dirty, broke'n broken and beautifullly free-fucked up
and I give a fuck if that makes you puke,
my sweet sweet reader,
but otherwise I'm pretty pimp pink porn star – fine.
Alliterations anyone? If you want them to cum in a bundle
I'll make an extra price for just you. ,-)
---
explaining my French:
I fool around with 3 idioms here. They mean exactly the same (only on the connotational level), but because I am me I tweaked them:
so let us start:
the idiom in question is the first Les jeux sont faites (as a metaphor: it is too late)
ma messe est dite, (correct would have been: la messe etc. It means literally: the Sunday Church Mass is over and the xtian sheep are now allowed to return to their troughs.
ma carotte d'amour est cuite, <--- this one is too porn for you.
the correct idiom is: les carottes sont cuites = dinner's ready
cheers
ma carotte d'amour est cuite,
ou si vous préférez: I, Moi , je suis
dirty, broke'n broken and beautifullly free-fucked up
and I give a fuck if that makes you puke,
my sweet sweet reader,
but otherwise I'm pretty pimp pink porn star – fine.
Alliterations anyone? If you want them to cum in a bundle
I'll make an extra price for just you. ,-)
---
explaining my French:
I fool around with 3 idioms here. They mean exactly the same (only on the connotational level), but because I am me I tweaked them:
so let us start:
the idiom in question is the first Les jeux sont faites (as a metaphor: it is too late)
ma messe est dite, (correct would have been: la messe etc. It means literally: the Sunday Church Mass is over and the xtian sheep are now allowed to return to their troughs.
ma carotte d'amour est cuite, <--- this one is too porn for you.
the correct idiom is: les carottes sont cuites = dinner's ready
cheers
