09-22-2025, 04:02 PM
(This post was last modified: 09-26-2025, 12:58 AM by RiverNotch.)
Naught but this ceaseless wind is keeping me
as ceaseless in my midnight musings, as
incapable to shut these leaden eyes
and dream of such a peace that even dawn
will not allow to light upon my brow
and cast me as the soldier in the vale
of unripe Rimbaud’s writings, I am sure:
naught but this wind upsetting uncropped limbs
or making thunder corrugated steel
and not the other voices that it brings,
the cries of pain, the questions only God
can barely start to answer, the incessant
imbroglios ipso facto following:
naught seems to be tonight, not even sleep,
but this same creature curled up on my sheets,
the sheets themselves, the bed, this room suffused
with such a peace that will not succor me,
the trees and roofs outside---and this damn wind.
Originally written in Italian (massive plus if you can critique this too, since I'm still learning the language and am too timid to join any Italian Pigpen-likes):
Nulla ma questo vento rende me
cosi’ irrequieto, incompetente
di chiudere le palpebre e dormire
sognando della pace che al momento
non puo’ fermarsi, riposarsi come
un cadavere a lungo seppellito,
sono sicuro: nulla ma il ventaccio,
e non le voci che lui porta, non
i gridi d’agonia, le proposte
mostrate per risolverli, le liti
interminati nell’insania: nulla
mi sembra di sussistere stanotte,
perfino il sonno, ma quest’organismo,
la pace non gli raggiungibile,
il letto, ed il vento piu’ dannato.
as ceaseless in my midnight musings, as
incapable to shut these leaden eyes
and dream of such a peace that even dawn
will not allow to light upon my brow
and cast me as the soldier in the vale
of unripe Rimbaud’s writings, I am sure:
naught but this wind upsetting uncropped limbs
or making thunder corrugated steel
and not the other voices that it brings,
the cries of pain, the questions only God
can barely start to answer, the incessant
imbroglios ipso facto following:
naught seems to be tonight, not even sleep,
but this same creature curled up on my sheets,
the sheets themselves, the bed, this room suffused
with such a peace that will not succor me,
the trees and roofs outside---and this damn wind.
Originally written in Italian (massive plus if you can critique this too, since I'm still learning the language and am too timid to join any Italian Pigpen-likes):
Nulla ma questo vento rende me
cosi’ irrequieto, incompetente
di chiudere le palpebre e dormire
sognando della pace che al momento
non puo’ fermarsi, riposarsi come
un cadavere a lungo seppellito,
sono sicuro: nulla ma il ventaccio,
e non le voci che lui porta, non
i gridi d’agonia, le proposte
mostrate per risolverli, le liti
interminati nell’insania: nulla
mi sembra di sussistere stanotte,
perfino il sonno, ma quest’organismo,
la pace non gli raggiungibile,
il letto, ed il vento piu’ dannato.